كيف تحسن مستواك في الترجمة ... 2
ويمكننا بصرف النظر عن هذه اللوحة الكبيرة, اختصار عملية إضافة الاسم إلى الاسم بحالاته المختلفة باستخدام طرق الإضافة التي أشرنا إليها سابقًا, وهى:
1. وضع المضاف والمضاف إليه إلى جوار بعضهما, دون عمل أي تغيير, على النحو التالي:
ספר תלְמִיד وهذا المركب الإضافي يقابل في العربية... كِتَابٌ تِلْميِذ.
2. تعريف المضاف إليه بأداة التعريف الهاء, وسبقه بالاسم المضاف دون عمل أي تغيير, على النحو التالي:
ספר הַתלְמִיד وهذا المركب الإضافي يقابل في العربية... كِتَابٌ التِلْميِذ.
3. وضع ضمير لاحق للاسم المضاف, بمعنى في آخره, يعود على الاسم المضاف إليه, مع تعريف الاسم المضاف إليه بالهاء, وهذا يؤدي إلى تغيير طفيف في تشكيل الاسم الأول, واستخدام الأداة (של) التي تعني الذي لـ بينهما, على النحو التالي:
סִפְרוֹ שֶל הַתַּלְמִיד وهذا المركب الإضافي يقابل في العربية... كِتَابٌ التِلْميِذ (وحرفيًا كتابه الذي للتلميذ).
4. تعريف كل من الاسمين المضاف والمضاف إليه بالهاء, والفصل بينهما بالأداة (של), دون عمل أي تغيير عليهما, على النحو التالي:
הַסֵפֶר שֶל הַתַּלְמִיד وهذا المركب الإضافي يقابل في العربية... كِتَابٌ التِلْميِذ (وحرفيًا الكتاب الذي للتلميذ).
وبتطبيق هذه الطرق الأريع على أي اسمين يراد إضافة أولهما إلى الثاني ستخرج الصورة أو المركب الإضافي في صورته الصحيحة لغويًا.
وفي الصفحة التالية سنقدم مجموعة متنوعة من المركبات الإضافية وسنعقبها بتمارين لتثبيت هذه القاعدة لأهميتها القصوى في فك لغز بعض المركبات الإضافية التي تشوش أحيانًا ذهن المترجم المبتديء.